<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: My Southern Garden>
<BookPage: 253>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
方領蕙帶折角巾，
杜若已老蘭苕春。
南山削秀藍玉合，
小雨歸去飛涼雲。
熟杏暖香梨葉老，
草梢竹柵鎖池痕。
鄭公鄉老開酒尊，
坐汎楚奏吟招魂。
<End Poem>
<Translation>
I'M wearing straight collar, orchid belt,
And a bent-cornered hat,
Pollia is withering,
Orchids flower in spring.
Southern hills rear up sharply—
Blue jade fused,
A sudden shower dies away
Cool clouds wing past.
Apricots ripen in fragrant warmth.
Pear leaves grow old.
Grasses, twigs and a bamboo fence
Lock in the pond.
Growing old in Cheng Kung's village
I open a flagon of wine,
Sit drinking to strains of Ch'u music,
Humming 'Summoning the Soul’.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I'M wearing straight collar, orchid belt, and a bent-cornered hat,
Pollia is withering, orchids flower in spring.
Southern hills rear up sharply—blue jade fused,
A sudden shower dies away cool clouds wing past.
Apricots ripen in fragrant warmth. Pear leaves grow old.
Grasses, twigs and a bamboo fence lock in the pond.
Growing old in Cheng Kung's village I open a flagon of wine,
Sit drinking to strains of Ch'u music, humming 'Summoning the Soul’.
<End Formatted Translation>